Toma de Aquino, "Tantum Ergo", in cadrul ceremoniei Corpus Christi:
"Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium, Sanguinisque pretiosi, quem in mundi pretium
fructus ventris generosi
Rex effudit Gentium.
Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus,
sparso verbi semine,
sui moras incolatus
miro clausit ordine.
In supremae nocte coenae
recumbens cum fratribus
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.
Verbum caro, panem verum
verbo carnem efficit:
fitque sanguis Christi merum,
et si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.
Tantum ergo Sacramentum
veneremur cernui:
et antiquum documentum
novo cedat ritui:
praestet fides supplementum
sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
laus et jubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Amen.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////
Preamăriţi fără-ncetareTrupul sfânt şi glorios şi aduceţi închinare Sângelui cel preţios,
pentru dragostea sa mare
lăudaţi-l pe Cristos.
Fiul veşnicului Tată
din Fecioară s-a-ntrupat.
Miel plăpând şi fără pată,
pentru-al nostru greu păcat,
printr-o taină minunată
viaţa-n lume şi-a-ncheiat.
În a Sfintei Cine seară,
cu ai săi la masă stând,
pentru cea din urmă oară
mielul cel de Paşti mâncând,
el le lasă o comoară
cum nu-i alta pe pământ.
Prin cuvântul său preface
pâinea-n trupul său divin;
sânge-adevărat el face
ce era-nainte vin,
ca să verse har şi pace
în tot sufletul creştin.
Toţi să adorăm fierbinte
marea taină din altar,
jertfa cea de mai înainte
facă loc la noul dar,
ce e peste simţ şi minte
să ne dea-al credinţei har.
Tatălui daţi închinare,
cinste, laudă şi cânt,
Fiului fără-ncetare
slavă-n cer şi pe pământ,
pururi binecuvântare
fie Duhului Preasfânt.
Amin".